1 |
23:55:59 |
eng-rus |
handicraft. |
crocheting |
вязание крючком |
mrsgreen |
2 |
23:54:53 |
eng-rus |
product. |
mechanical department |
отдел главного механика |
Yeldar Azanbayev |
3 |
23:29:17 |
eng-rus |
drug.name |
azelastine |
азеластин |
igisheva |
4 |
23:28:23 |
eng-rus |
tech. |
Deferred Defect List |
ведомость косвенных дефектов |
Kenny Gray |
5 |
23:28:07 |
eng |
abbr. tech. |
Deferred Defect List |
DDL |
Kenny Gray |
6 |
23:25:03 |
eng-rus |
O&G. tech. |
small bore connection |
отвод трубы малого диаметра |
Meirzhan Mukhambetov |
7 |
23:15:32 |
rus-ita |
ed. |
отечественная история дисциплина |
storia di patria |
tania_mouse |
8 |
22:57:45 |
eng |
abbr. mil. |
Desert Camouflage Uniform |
DCU |
uar |
9 |
22:55:13 |
eng-rus |
vet.med. |
environmental mastitis |
неконтагиозный мастит |
dabaska |
10 |
22:49:28 |
eng-rus |
gen. |
stumble |
ввалиться (e.g. "he stumbled into the room") |
Рина Грант |
11 |
22:38:34 |
eng-rus |
avia. |
Health and Usage Management System |
бортовая система контроля и диагностики состояния воздушного судна |
Kenny Gray |
12 |
22:38:28 |
eng-rus |
mil. |
spy |
осуществлять шпионаж |
Andrey Truhachev |
13 |
22:38:16 |
eng |
abbr. avia. |
Health and Usage Management System |
HUMS (The UTC Aerospace Systems Health and Usage Management System (HUMS) automatically monitors hundreds of aircraft signals and through synthesis and analysis of the data, tracks the usage and health of the aircraft and its major assemblies. With UTC Aerospace Systems HUMS on board, aircraft readiness is boosted, flight safety is enhanced and maintenance costs are lowered.) |
Kenny Gray |
14 |
22:34:46 |
eng-rus |
avia. |
Engine Condition Trend Monitoring |
контроль тенденций изменения состояния двигателя |
Kenny Gray |
15 |
22:33:08 |
eng |
abbr. avia. |
Engine Condition Trend Monitoring |
ECTM |
Kenny Gray |
16 |
22:27:08 |
eng |
abbr. avia. |
AIR |
airborne image recorder |
Kenny Gray |
17 |
22:26:47 |
eng-rus |
avia. |
airborne image recorder |
бортовой видеорегистратор |
Kenny Gray |
18 |
22:20:29 |
eng-rus |
biochem. |
benzisoxazole |
бензизоксазол |
Shemetaka |
19 |
22:15:32 |
rus-spa |
inf. |
по ходу |
sobre la marcha (в процессе чего-то) |
aduana2005 |
20 |
21:49:07 |
eng |
abbr. avia. |
Emergency Egress Lighting |
EEL |
Kenny Gray |
21 |
21:48:29 |
eng-rus |
O&G. tech. |
latest available revision |
последняя редакция |
Meirzhan Mukhambetov |
22 |
21:48:28 |
eng-rus |
avia. |
Helicopter Emergency Egress Lighting |
освещение аварийных выходов вертолёта |
Kenny Gray |
23 |
21:39:29 |
eng |
abbr. avia. |
Helicopter Emergency Egress Lighting |
HEEL |
Kenny Gray |
24 |
21:36:52 |
eng-rus |
avia. |
gravel kit |
комплект средств защиты вертолёта для посадки на гравий (Despite being used at lower altitudes and equipped with small landing gear, the Learjet can land on gravel runways if it is fitted with a special "gravel kit". It is possible for gravel from an improperly packed gravel runway to be sucked into the engines causing "Foreign object damage", thus the need for the kit.) |
Kenny Gray |
25 |
21:33:13 |
eng-rus |
rude |
oh fudge |
бляха муха! (эвфемизм) |
mviformat |
26 |
21:21:32 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
carrier gun |
Носитель заряда (для перфорации НКТ) |
IG83 |
27 |
21:20:43 |
rus-fre |
inf. |
ещё немножко |
on y est presque |
z484z |
28 |
21:20:40 |
rus-fre |
inf. |
осталось ещё чуть-чуть для достижения определённого результата |
on y est presque |
z484z |
29 |
21:20:09 |
rus-fre |
inf. |
совсем немножко |
on y est presque |
z484z |
30 |
21:19:38 |
eng-rus |
rude |
fucking great |
охерительно |
mviformat |
31 |
20:45:11 |
eng-rus |
invect. |
God damn you! |
чёрт тебя подери! |
mviformat |
32 |
20:26:12 |
eng-rus |
philos. |
attributes of God |
свойства Бога |
Pchelka911 |
33 |
20:11:21 |
eng-rus |
gen. |
with irony |
иронически (Later in the conversation, Captain Jean-Luc Picard defended the Human race by quoting from Hamlet, saying: "...what he said with irony I say with conviction.) |
Alexander Demidov |
34 |
20:08:38 |
rus-ita |
ed. |
обществознание |
scienza di società |
tania_mouse |
35 |
20:04:11 |
eng-rus |
road.wrk. |
roadside guard rail |
отбойник |
Den Leon |
36 |
20:03:22 |
rus-ger |
med. |
КККЦОМД |
Krasnojarsker regionales klinisches Zentrum für Mutter- und Kinderschutz |
Лорина |
37 |
20:02:53 |
rus |
abbr. med. |
КККЦОМД |
Красноярский краевой клинический центр охраны материнства и детства |
Лорина |
38 |
20:01:36 |
eng-rus |
inf. |
plastered |
пьяный в стельку |
HSE-student |
39 |
19:54:34 |
rus-fre |
abbr. |
спс |
Mr6 |
z484z |
40 |
19:52:38 |
eng-rus |
gen. |
antiparty |
антипартийный (While the struggle against the antiparty group was in progress another drama was being played out in Zhukov's personal life. | The plenum adopted a unanimous resolution to remove the "antiparty group" from the Central Committee and expel them from the party.) |
Alexander Demidov |
41 |
19:51:55 |
eng-rus |
pharma. |
lyophilised cake |
лиофилизированная лепёшка |
VLZ_58 |
42 |
19:49:02 |
eng-rus |
tech. |
tosol cooling agent |
тосол |
User |
43 |
19:47:43 |
eng-rus |
gen. |
push in |
лезть без очереди |
4uzhoj |
44 |
19:46:21 |
eng-rus |
inf. |
play yoyo with a turd |
сдерживать кал (когда очень сильно хочется какать) |
alexptyza |
45 |
19:45:53 |
eng-rus |
inf. |
yoyo a turd |
сдерживать кал (когда очень сильно хочется покакать) |
alexptyza |
46 |
19:42:39 |
eng-rus |
gen. |
among |
в кругу (в кругу присутствующих = among those present) |
Alexander Demidov |
47 |
19:35:15 |
eng-rus |
inf. |
long story short |
словом (Anyway, long story short, I totally screwed up today.) |
Alexander Demidov |
48 |
19:31:04 |
eng-rus |
gen. |
courteous to |
обходительный с (polite, especially in a way that shows respect • a courteous young man • The hotel staff are friendly and courteous. • She was unfailingly courteous and helpful. • He was a gentle, courteous man. • I wrote him a short letter and received a courteous reply. • The hotel staff were friendly and courteous. OALD. He was perfectly courteous to me. OCD) |
Alexander Demidov |
49 |
19:25:28 |
eng-rus |
gen. |
and that's ok |
и это нормально |
Евгений Тамарченко |
50 |
19:23:09 |
eng-rus |
gen. |
Doctors' plot |
дело врачей (The Doctors' plot (Russian: дело врачей [delo vrachey, "doctors' affair"], врачи-вредители [vrachi-vreditely, "doctors-saboteurs"], or врачи-убийцы [vrachi-ubiytsy "doctors-killers"]) is considered to be the most dramatic anti-Jewish episode in the Soviet Union under Joseph Stalin's regime. In 1952–53, a group of prominent Moscow doctors (predominantly Jews) was accused of conspiring to assassinate Soviet leaders. This was later accompanied by publications of anti-Semitic character in the media, which talked about the threats of Zionism and condemned people with Jewish names. Many doctors, officials and others, both Jews and non-Jews, were promptly dismissed from their jobs and arrested. A few weeks after the death of Stalin, the new Soviet leadership stated a lack of evidence and the case was dropped. Soon after, the case was declared to have been fabricated. WK) |
Alexander Demidov |
51 |
19:15:48 |
eng-rus |
chem. |
exposure route |
путь введения |
VLZ_58 |
52 |
19:12:02 |
eng-rus |
gen. |
be respected by |
пользоваться авторитетом у |
Alexander Demidov |
53 |
19:10:06 |
eng-rus |
gen. |
wide variety |
самые различные (самые различные люди = a wide variety of people) |
Alexander Demidov |
54 |
19:06:37 |
eng-rus |
quot.aph. |
blessed is he who visits this life at its fateful moments of strife |
блажен, кто посетил сей мир в его минуты роковые (Из стихотворения Ф.И. Тютчева "Цицерон" (1836). Смысл выражения: жить в эпоху перемен непросто, но именно в такое время человек может полностью реализоваться, лично увидев и поняв ход исторических событий.) |
VLZ_58 |
55 |
19:06:34 |
rus-fre |
gen. |
табель |
bulletin |
z484z |
56 |
19:04:04 |
eng-rus |
construct. |
BMA |
сооружение на объекте обслуживания (base maintainance area) |
Ivan1992 |
57 |
18:59:25 |
eng-rus |
law |
precise legal appreciation |
точная юридическая оценка |
Ivan1992 |
58 |
18:56:41 |
eng-rus |
police |
indication of corpus delicti |
признаки состава преступления |
Ivan1992 |
59 |
18:53:46 |
eng-rus |
gen. |
get away with it |
делать что-либо безнаказанно |
Ivan1992 |
60 |
18:52:15 |
eng-rus |
gen. |
get in the funk out |
впасть в уныние (that's uncommon one, could you at least give an example then, because that's a rare case? Luchemir) |
Ivan1992 |
61 |
18:50:09 |
eng-rus |
gen. |
head high in the clouds |
витать в облаках, поддаваться мечтаниям |
Ivan1992 |
62 |
18:50:00 |
rus-fre |
fig. |
слабое звено |
Le Maillon faible (о человеке с наихудшими результатами) |
z484z |
63 |
18:48:49 |
eng-rus |
bot. |
put your heads together |
вместе думать над какой-то проблемой |
Ivan1992 |
64 |
18:48:31 |
rus-ita |
gen. |
план зонирования территории |
piano di governo del territorio |
armoise |
65 |
18:48:19 |
rus-ita |
gen. |
план зонирования территории |
PGT |
armoise |
66 |
18:45:15 |
eng-rus |
bot. |
fleur de lie |
королевская лилия |
Ivan1992 |
67 |
18:42:15 |
eng-rus |
gen. |
morning constitutional |
утренняя прогулка (в знач. "моцион") |
Ivan1992 |
68 |
18:40:46 |
rus-fre |
scient. |
точные и сходимые измерения |
mesures précises et répétables |
Sergei Aprelikov |
69 |
18:40:14 |
eng-rus |
dipl. |
expell from the country |
высылать из страны |
Ivan1992 |
70 |
18:39:14 |
eng-rus |
ecol. |
FTIR |
лаборатория для определения состояния окружающей среды |
Ivan1992 |
71 |
18:38:48 |
eng-rus |
quot.aph. |
blessed is he who believes |
блажен, кто верует |
VLZ_58 |
72 |
18:37:44 |
eng-rus |
gen. |
swell |
качка (Sea sickness depends on the size of the swell) |
Рина Грант |
73 |
18:32:49 |
eng-rus |
phys. |
CEP |
вероятное радиальное отклонение |
Ivan1992 |
74 |
18:31:58 |
eng-rus |
scient. |
precise and repeatable measurements |
точные и сходимые измерения |
Sergei Aprelikov |
75 |
18:29:46 |
eng-rus |
gen. |
Family Nurse Practitioner |
семейная медсестра |
Ivan1992 |
76 |
18:29:12 |
eng-rus |
scient. |
repeatable measurements |
сходимые измерения |
Sergei Aprelikov |
77 |
18:28:26 |
eng-rus |
gen. |
RN-registered nurse |
дипломированная медсестра |
Ivan1992 |
78 |
18:27:33 |
eng-rus |
gen. |
RN |
дипломированная медсестра (registered nurse) |
Ivan1992 |
79 |
18:27:32 |
eng |
abbr. med. |
CMT |
chiropractic manipulative therapy |
inspirado |
80 |
18:26:06 |
eng-rus |
gen. |
summury of qualification |
карьерное резюме |
Ivan1992 |
81 |
18:22:20 |
eng-rus |
gen. |
be carved to a special destiny |
быть предназначенным для специальной судьбы |
Ivan1992 |
82 |
18:20:59 |
eng-rus |
gen. |
bear a bastard |
родить внебрачного ребёнка |
Ivan1992 |
83 |
18:19:18 |
eng-rus |
gen. |
play a swindle |
морочить голову |
Ivan1992 |
84 |
18:16:59 |
eng-rus |
gen. |
catch somebody sharply |
что-то сильно волнует |
Ivan1992 |
85 |
18:15:13 |
eng-rus |
gen. |
long for |
ужасно хотеть |
Ivan1992 |
86 |
18:14:38 |
eng-rus |
gen. |
I could not afford |
я не мог позволить |
Ivan1992 |
87 |
18:13:42 |
eng-rus |
gen. |
I never mind |
не возражаю |
Ivan1992 |
88 |
18:13:41 |
rus-fre |
cook. |
розеточка |
ramequin |
z484z |
89 |
18:11:52 |
eng-rus |
gen. |
look forward to |
ждать с нетерпением |
Ivan1992 |
90 |
18:10:40 |
eng-rus |
gen. |
be excited about something |
быть взволнованным (чем-либо) |
Ivan1992 |
91 |
18:09:23 |
eng-rus |
comp. |
pattern lock |
графический ключ |
ekirillo |
92 |
18:09:14 |
eng-rus |
scient. |
solid repeatable measurements |
основательные многократные измерения |
Sergei Aprelikov |
93 |
18:08:54 |
rus-spa |
med. |
межушный |
interauricular |
caesar.84 |
94 |
18:07:49 |
eng-rus |
gen. |
be absent-minded |
быть рассеянным |
Ivan1992 |
95 |
18:03:48 |
eng-rus |
gen. |
out of your reach |
вне досягаемости |
Ivan1992 |
96 |
18:03:31 |
eng-rus |
tech. |
elimination of crystallization water |
удаление кристаллизационной воды |
VLZ_58 |
97 |
18:02:55 |
eng-rus |
gen. |
draw someone's attention |
обратить внимание |
Ivan1992 |
98 |
18:01:59 |
eng-rus |
gen. |
a second helping |
добавка |
Ivan1992 |
99 |
18:01:10 |
rus-fre |
auto. |
ехать на первой передаче |
rester un première |
z484z |
100 |
17:59:28 |
eng-rus |
gen. |
pay excess for |
доплачивать |
Ivan1992 |
101 |
17:59:15 |
eng-rus |
med. |
suspected of causing cancer |
возможно, канцерогенно |
VLZ_58 |
102 |
17:59:02 |
rus-ita |
gen. |
градусо-дни |
gradi giorno |
armoise |
103 |
17:58:59 |
eng-rus |
gen. |
bring in the bedding |
принести постельные принадлежности |
Ivan1992 |
104 |
17:55:50 |
eng-rus |
gen. |
break the journey |
сделать остановку |
Ivan1992 |
105 |
17:54:53 |
eng-rus |
gen. |
the train is pulling out of into the station |
поезд отходит |
Ivan1992 |
106 |
17:53:15 |
eng-rus |
gen. |
leave on time |
отправиться по расписанию |
Ivan1992 |
107 |
17:52:39 |
eng-rus |
gen. |
don't covet another man's pie |
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай |
Рина Грант |
108 |
17:52:33 |
eng-rus |
gen. |
leave on the dot |
отправиться по расписанию |
Ivan1992 |
109 |
17:52:12 |
eng-rus |
gen. |
don't covet another man's pie |
на чужой каравай рот не разевай |
Рина Грант |
110 |
17:51:31 |
rus-ger |
gen. |
экологическая безопасность |
Umweltschutz (в рекламе пользовательских св-в технической продукции) |
OLGA P. |
111 |
17:50:24 |
rus-fre |
gen. |
забить поры |
boucher les pores |
z484z |
112 |
17:50:17 |
eng-rus |
gen. |
keep in mind |
важно запомнить |
ekirillo |
113 |
17:48:31 |
eng-rus |
gen. |
be suffused |
обливаться слезами |
Ivan1992 |
114 |
17:47:03 |
eng-rus |
gen. |
let bygones be bygones |
кто прошлое помянёт, тому глаз-вон |
Ivan1992 |
115 |
17:46:52 |
eng-rus |
gen. |
extend back |
достигать (См. пример в статье "насчитывать".) |
I. Havkin |
116 |
17:46:51 |
rus-fre |
comp.graph. |
снимок с экрана |
capture d'écran |
z484z |
117 |
17:45:25 |
eng-rus |
gen. |
fall into a brown study |
впадать в мрачное раздумье |
Ivan1992 |
118 |
17:44:34 |
eng-rus |
gen. |
ocean in a tea-cup |
буря в стакане воды |
Ivan1992 |
119 |
17:41:55 |
eng-rus |
gen. |
lose one's bearings |
мучиться думами |
Ivan1992 |
120 |
17:38:05 |
eng-rus |
gen. |
be well-bread |
быть хорошо воспитанным |
Ivan1992 |
121 |
17:36:45 |
eng-rus |
gen. |
come down to brass tacks |
докопаться до сути дела |
Ivan1992 |
122 |
17:30:06 |
eng-rus |
gen. |
make a fuss |
суетиться |
Ivan1992 |
123 |
17:29:18 |
eng-rus |
gen. |
arrange about somebody or something |
заботиться ('arrange about' doesn't exist. It is utterable, but v. poor English / wrong djnickhodgkins) |
Ivan1992 |
124 |
17:28:26 |
eng-rus |
gen. |
have something at stake |
быть поставленным на карту (We have a great deal at stake in this transaction. – у нас многое поставлено на карту в этой сделке) |
Ivan1992 |
125 |
17:27:38 |
eng-rus |
gen. |
be wrapped up in something |
быть глубоко увлечённым |
Ivan1992 |
126 |
17:26:04 |
eng-rus |
gen. |
make amends for something |
компенсировать, загладить вину |
Ivan1992 |
127 |
17:23:31 |
eng-rus |
gen. |
be beside oneself with |
быть вне себя от |
Ivan1992 |
128 |
17:22:32 |
eng-rus |
gen. |
turn a question over mind |
тщательно обдумать |
Ivan1992 |
129 |
17:21:42 |
eng-rus |
gen. |
settle down |
обосноваться |
Ivan1992 |
130 |
17:20:20 |
eng-rus |
gen. |
be far apart |
отделяться |
Ivan1992 |
131 |
17:19:29 |
eng-rus |
gen. |
divert one's mind |
отвлечь внимание |
Ivan1992 |
132 |
17:18:38 |
rus-spa |
rude |
ни хрена не понимать |
no entender ni cojone (кубинское выражение) |
Guaraguao |
133 |
17:18:34 |
eng-rus |
gen. |
stand face to face with |
стоять лицом к лицу |
Ivan1992 |
134 |
17:16:46 |
eng-rus |
gen. |
seam capable |
быть способным (на что-либо) |
Ivan1992 |
135 |
17:16:28 |
eng-rus |
PCB |
assembled board |
смонтированная печатная плата |
sheetikoff |
136 |
17:15:45 |
eng-rus |
gen. |
make overtures to |
стараться подружиться (someone) |
Ivan1992 |
137 |
17:15:39 |
rus-fre |
gen. |
лак для волос |
laque |
z484z |
138 |
17:14:45 |
eng-rus |
gen. |
lead a humdrum life |
вести неинтересную жизнь |
Ivan1992 |
139 |
17:14:34 |
rus-ita |
gen. |
управляемая механическая вентиляция |
VMC |
armoise |
140 |
17:14:21 |
rus-ita |
gen. |
управляемая механическая вентиляция |
ventilazione meccanica controllata |
armoise |
141 |
17:14:07 |
rus-fre |
gen. |
подвести глаза |
souligner le regard |
z484z |
142 |
17:13:28 |
eng-rus |
gen. |
have an eye for |
быть знатоком (ценить) |
Ivan1992 |
143 |
17:12:34 |
eng-rus |
gen. |
maintain appearances |
соблюдать приличия |
Ivan1992 |
144 |
17:11:31 |
eng-rus |
gen. |
arrange about something |
уладить дело |
Ivan1992 |
145 |
17:10:21 |
eng-rus |
gen. |
dwell upon something |
остановиться подробно |
Ivan1992 |
146 |
17:09:39 |
rus-fre |
inf. |
лучше не бывает |
c'est top |
z484z |
147 |
17:09:36 |
eng-rus |
med. |
exit wound |
выходное отверстие раны |
MichaelBurov |
148 |
17:07:55 |
eng-rus |
gen. |
work injury |
причинить ущерб (on somebody – кому-либо) |
Ivan1992 |
149 |
17:07:16 |
eng-rus |
gen. |
the professional community |
специалисты (собир. знач.) |
twinkie |
150 |
17:06:29 |
eng-rus |
gen. |
be lost upon |
напрасно тратить (someone) |
Ivan1992 |
151 |
17:05:50 |
eng-rus |
gen. |
step into someone's shoes |
оказаться на чьём-либо месте |
Ivan1992 |
152 |
17:05:47 |
rus-fre |
electr.eng. |
сетевой фильтр |
multiprise |
z484z |
153 |
17:01:17 |
rus-fre |
gen. |
из-за лени |
par flemme (https://www.youtube.com/watch?v=5rw-iojfS3E) |
z484z |
154 |
17:00:43 |
eng-rus |
gen. |
be lost to view |
потеряться из виду |
Ivan1992 |
155 |
16:57:44 |
eng-rus |
gen. |
monastically |
по-монашески, аскетически (Your house is monastically spare) |
habilis |
156 |
16:47:46 |
rus-fre |
gen. |
обосраться сделать промах |
se foirer |
z484z |
157 |
16:43:58 |
eng-rus |
gen. |
twister |
твистер (мороженое в Великобритании) |
ZbuffyZ |
158 |
16:43:03 |
rus-fre |
gen. |
воображаемый друг |
ami imaginaire |
z484z |
159 |
16:40:29 |
eng-rus |
gen. |
chest-deep |
по грудь (Horse trapped chest-deep in mud – BBC) |
Alexander Demidov |
160 |
16:38:15 |
rus-fre |
gen. |
прокладка |
serviette (женская) |
z484z |
161 |
16:36:26 |
eng-rus |
biol. |
Bogorov chamber |
Камера Богорова |
AlexeyH7 |
162 |
16:34:09 |
rus-fre |
gen. |
выдавить прыщ |
enlever un bouton |
z484z |
163 |
16:33:17 |
eng-rus |
gen. |
headdress |
апостольник |
Рина Грант |
164 |
16:27:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
launch of a programme to fight drug addiction and the drugs business |
начать кампанию по борьбе с наркоманией и незаконным оборотом наркотиков (2003-2004 гг., Республика Молдова, цитируется по тексту Заключительного замечания Комитета МПЭСКП) |
Игорь Миг |
165 |
16:19:54 |
eng-rus |
avia. |
Flight Data Monitoring |
контроль полётных данных (В МАК прошел семинар "Контроль полетных данных (FDM) в проактивных программах по безопасности полетов и Управление рисками в рамках СУБП") |
Kenny Gray |
166 |
16:19:36 |
eng |
abbr. avia. |
Flight Data Monitoring |
FDM |
Kenny Gray |
167 |
16:18:46 |
eng-rus |
|
efforts |
активные попытки (efforts to put out the fire | The report outlines the efforts undertaken by the industry. | The police have renewed their efforts to find the murderer. OCD) |
Alexander Demidov |
168 |
16:14:16 |
rus-fre |
abbr. |
всегда |
tjs |
z484z |
169 |
16:13:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be instrumental in |
способствовать (чему-либо) |
Игорь Миг |
170 |
16:13:05 |
eng-rus |
|
become part of the DNA |
закрепиться на генетическом уровне (In an article in Fast Company, Kelli Richards claims that the organizational culture at Apple Inc. in the 1990s has become part of the DNA of Silicon Valley. WK) |
Alexander Demidov |
171 |
16:11:14 |
rus-fre |
inf. |
делать рот куриной гузкой |
faire le cul de poule |
z484z |
172 |
16:10:42 |
rus-fre |
inf. |
сделать рот куриной гузкой |
faire le cul de poule |
z484z |
173 |
16:09:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be instrumental in |
играть ключевую роль в (чем-либо) |
Игорь Миг |
174 |
16:09:38 |
eng-rus |
|
contemporary history |
история новейшего времени (Contemporary history describes the period timeframe that closely connected to the present day; it is a certain perspective of modern history. The term "contemporary history" has been in use at least since the early 19th century. In the widest context of this use, contemporary history is that part of history still in living memory. Based on human lifespan, contemporary history would extend for a period of approximately 80 years. Obviously, this concept shifts in absolute terms as the generations pass. In a narrower sense, "contemporary history" may refer to the history remembered by most adults alive, extending to about a generation. As the median age of people living on Earth is 30 years as of the present (2014), approximately half the people living today were born prior to 1984. WK) |
Alexander Demidov |
175 |
16:07:37 |
rus-spa |
polit. |
под любым предлогом |
bajo cualquier pretexto |
aduana2005 |
176 |
16:07:19 |
eng-rus |
|
either-or fallacy |
ложная дихотомия |
odonata |
177 |
16:07:09 |
eng-rus |
|
fallacy of the excluded middle |
ложная дихотомия |
odonata |
178 |
16:07:03 |
eng-rus |
|
fallacy of the false alternative |
ложная дихотомия |
odonata |
179 |
16:06:55 |
eng-rus |
|
fallacy of false choice |
ложная дихотомия |
odonata |
180 |
16:05:27 |
eng-rus |
|
fallacy of the excluded middle |
Ложная дилемма |
odonata |
181 |
16:05:12 |
eng-rus |
|
fallacy of the false alternative |
Ложная дилемма |
odonata |
182 |
16:05:03 |
eng-rus |
|
fallacy of false choice |
Ложная дилемма |
odonata |
183 |
16:04:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
launch programs to fight against AIDS, drug and alcohol addiction, and smoking |
начать кампанию по борьбе со СПИДом, наркоманией, алкоголизмом и курением |
Игорь Миг |
184 |
16:04:55 |
eng-rus |
|
either-or fallacy |
Ложная дилемма |
odonata |
185 |
15:38:14 |
eng-rus |
mil., avia. |
spy plane |
самолёт-шпион |
Andrey Truhachev |
186 |
15:11:45 |
rus-fre |
inf. |
обалденный |
méga-bon |
z484z |
187 |
15:11:27 |
eng-rus |
|
set afoot |
заставить идти пешком |
driven |
188 |
15:09:50 |
eng-rus |
inf. |
put them together |
держаться вместе |
Tori Nicole |
189 |
14:58:20 |
eng-rus |
|
googly eyes |
игрушечные глаза (Googly eyes or jiggly eyes are small plastic craft supplies used to imitate eyeballs.) |
lady_west |
190 |
14:52:18 |
eng-rus |
pharm. |
soybean oligosaccharide |
соевый олигосахарид |
wolferine |
191 |
14:29:20 |
eng-rus |
anat. |
palmar crease |
ладонная складка |
doc090 |
192 |
14:26:36 |
eng-rus |
avia. |
left behind index |
количество неотправленного багажа |
YelenaBella |
193 |
14:23:29 |
eng-rus |
med. |
counteragent |
противоядие (A research shows that counteragent venom for nibbles of the redback bug, one of Australia's most dreaded frightening animals, doesn't work.) |
lady_west |
194 |
14:16:08 |
eng-rus |
tech. |
trench convector |
канальный конвектор |
r313 |
195 |
14:15:38 |
eng-rus |
hobby |
prop nut |
гайка-кок (радиоуправляемые модели) |
котбегемот |
196 |
14:06:13 |
eng-rus |
|
nation |
собственный народ (преступления против собственного народа = crimes against the nation) |
Alexander Demidov |
197 |
13:55:50 |
eng |
abbr. polym. |
Anti Static Glass Reinforced Polyamide |
PAGAS |
marry9238 |
198 |
13:55:10 |
eng |
abbr. polym. |
Glass Reinforced Polypropylene |
PGG |
marry9238 |
199 |
13:54:42 |
rus-spa |
inet. |
зарегистрироваться |
darse de alta en (на каком-то сайте, например в Facebook) |
aduana2005 |
200 |
13:54:16 |
eng |
abbr. polym. |
Glass Reinforced Polyamide |
PAG |
marry9238 |
201 |
13:52:27 |
rus-spa |
inet. |
регистрация |
alta (на каком-то сайте, например в Facebook) |
aduana2005 |
202 |
13:18:46 |
eng-rus |
names |
Sherri |
Шерри (женское имя) |
Юрий Гомон |
203 |
13:18:27 |
eng-rus |
names |
Sherrie |
Шерри (женское имя) |
Юрий Гомон |
204 |
13:18:15 |
eng-rus |
names |
Sherry |
Шерри (женское имя) |
Юрий Гомон |
205 |
13:11:19 |
eng-rus |
law |
investigation and prosecution authorities |
следственные органы и органы прокуратуры |
Jerry_Frost |
206 |
13:05:13 |
eng-rus |
avia. |
Take-off Decision Point |
точка принятия решения о взлёте |
Kenny Gray |
207 |
12:58:25 |
eng |
abbr. avia. |
Take-off Decision Point |
TDP |
Kenny Gray |
208 |
12:42:21 |
eng-rus |
|
HMS Dreadnought |
Дредноут (британский линейный корабль) |
odonata |
209 |
12:40:55 |
eng-rus |
|
Joint State Political Directorate of the Council of People's Commissars of the USSR |
Объединённое государственное политическое управление при Совете Народных Комиссаров СССР |
Alexander Demidov |
210 |
12:40:03 |
eng-rus |
|
of the Council |
при Совете (комитет при Совете = committee of the Council Health and Wellbeing Board – the North Lincolnshire Health and Wellbeing Board is a statutory committee of the Council established under the Health and Social Care Act 2012.) |
Alexander Demidov |
211 |
12:33:25 |
eng-rus |
|
Joint State Political Directorate under the Council of People's Commissars of the USSR |
Объединённое государственное политическое управление при Совете Народных Комиссаров СССР (WK) |
Alexander Demidov |
212 |
12:31:09 |
eng-rus |
|
All-Union State Political Administration |
Объединённое государственное политическое управление (The Joint State Political Directorate (also translated as the All-Union State Political Administration) was the secret police of the Soviet Union from 1922 to 1934. Its official name was "Joint State Political Directorate under the Council of People's Commissars of the USSR" (Russian: Объединённое государственное политическое управление при СНК СССР), Obyedinyonnoye gosudarstvennoye politicheskoye upravleniye under the SNK of the USSR, or ОГПУ (OGPU). WK) |
Alexander Demidov |
213 |
12:25:59 |
eng-rus |
pharm. |
AEA |
поливинилацеталь диэтиламиноацетат (polyvinylacetal diethylaminoacetate) |
dc9257351633 |
214 |
12:24:29 |
eng-rus |
|
leave this life |
уйти из жизни (When you leave this life, the world will be a darker place for. All Who Remain | Our friend Majnun left this life today. Even after his 80th birthday he was dancing at our shows, playing and composing deep and complex music, and...) |
Alexander Demidov |
215 |
12:18:53 |
eng-rus |
|
one-third as large |
три раза меньше |
rechnik |
216 |
12:18:02 |
eng-rus |
|
one-third as big |
три раза меньше |
rechnik |
217 |
12:17:06 |
eng-rus |
|
three times smaller |
три раза меньше |
rechnik |
218 |
12:16:13 |
eng-rus |
|
one-third the size |
три раза меньше |
rechnik |
219 |
12:14:15 |
eng-rus |
|
three times as big |
три раза больше |
rechnik |
220 |
12:12:07 |
eng-rus |
|
three times bigger |
три раза больше |
rechnik |
221 |
12:11:34 |
eng-rus |
|
three times as large |
три раза больше |
rechnik |
222 |
12:10:46 |
eng-rus |
|
three times the size |
три раза больше |
rechnik |
223 |
12:07:27 |
eng-rus |
|
two times the size |
два раза больше |
rechnik |
224 |
12:05:23 |
eng-rus |
|
two times larger |
два раза больше |
rechnik |
225 |
12:04:50 |
eng-rus |
|
two times bigger |
два раза больше |
rechnik |
226 |
12:03:02 |
eng-rus |
|
twice larger |
два раза больше |
rechnik |
227 |
12:02:42 |
eng-rus |
|
twice bigger |
два раза больше |
rechnik |
228 |
12:02:07 |
eng-rus |
|
twice as big |
два раза больше |
rechnik |
229 |
12:00:35 |
eng-rus |
|
twice as large |
два раза больше |
rechnik |
230 |
11:59:03 |
eng-rus |
|
fifty percent less |
два раза меньше |
rechnik |
231 |
11:58:15 |
eng-rus |
|
fifty percent the size |
два раза меньше |
rechnik |
232 |
11:54:54 |
eng-rus |
|
two-thirds the size |
полтора раза меньше |
rechnik |
233 |
11:52:43 |
eng-rus |
|
backroom politics |
тайны мадридского двора (Marked by the exercise of inconspicuous control and maneuvering: backroom politics. AHD) |
Alexander Demidov |
234 |
11:50:43 |
eng-rus |
|
fifty percent bigger |
полтора раза больше |
rechnik |
235 |
11:48:41 |
eng-rus |
|
bigger by half |
полтора раза больше |
rechnik |
236 |
11:37:55 |
eng-rus |
|
Long loaf |
нарезной батон |
A_rina |
237 |
11:36:57 |
eng-rus |
|
government leader |
государственный деятель (The boss, as a rule a well-heeled veteran lower house member and an aspiring party and government leader, helped his followers with campaign funds at ...) |
Alexander Demidov |
238 |
11:35:54 |
eng-rus |
|
party and government leader |
партийный и государственный деятель (Later he served as party and government leader of the Tibet Autonomous Region. Again like Jiang, he presided over a period of rapid economic growth and little ...) |
Alexander Demidov |
239 |
11:35:06 |
rus-fre |
immunol. |
Цельная сыворотка |
Sérum total |
ignoila |
240 |
11:33:09 |
eng-rus |
|
illustrious |
виднейший (very famous and much admired, especially because of what you have achieved • The composer was one of many illustrious visitors to the town. • a long and illustrious career. OALD) |
Alexander Demidov |
241 |
11:30:53 |
eng-rus |
|
eminent |
виднейший (1) (of a person) famous and respected within a particular sphere one of the world's most eminent statisticians 2) [attrib.] (of a positive quality) present to a notable degree the book's scholarship and eminent readability. NOED) |
Alexander Demidov |
242 |
11:21:44 |
eng-rus |
econ. |
middleman firm |
посредническая фирма |
Vladimir Shevchuk |
243 |
11:04:06 |
eng-rus |
|
pigmies |
пигмеи (1. often capitalized • one of a fabled race of dwarfs described by ancient Greek authors 2. usually capitalized • one of a small people of equatorial Africa ranging under five feet in height, having dark skin but lighter than that of true Negroes, poorly developed chins, moderately round heads, and broad noses, practicing a crude hunting culture, using the languages of their nearest neighbors, and being prob. most closely related to the Negritos 3. a. • a short insignificant person • dwarf b. • elf, gnome, pixy c. • a thing very small for its kind 4. obsolete • a chimpanzee or other anthropoid ape. WTNI) |
Alexander Demidov |
244 |
11:01:26 |
eng-rus |
|
pygmies |
пигмеи (1. (also pigmy) noun (pl.pygmies) 1) (Pygmy) a member of certain peoples of very short stature in equatorial Africa and parts of SE Asia. Pygmies (e.g. the Mbuti and Twa peoples) are typically nomadic hunter-gatherers with an average male height not above 150 cm (4 ft 11 in.) 2) chiefly derogatory a very small person, animal, or thing ¦ a person who is insignificant or is deficient in a particular respect he regarded them as intellectual pygmies 2. adjective very small or insignificant ¦ used in names of animals and plants that are much smaller than more typical kinds, e.g. pygmy shrew, pygmy water lily. NOED) |
Alexander Demidov |
245 |
10:47:13 |
eng-rus |
med. |
ankle clonus |
клонус стопы (youtube.com) |
vidordure |
246 |
10:43:59 |
eng-rus |
|
insurance premiums and payouts |
страховые взносы и выплаты (Sign this e-petition. Cap Car Insurance Premiums and Payouts to help the "Big Society".) |
Alexander Demidov |
247 |
10:41:42 |
eng-rus |
|
with no liability |
без возмещения (Purple WiFi may suspend the provision of the Services or any part thereof, with no liability to the Customer for any loss or damages the Customer suffers as a ...) |
Alexander Demidov |
248 |
10:19:53 |
eng-rus |
|
airport shuttle |
трансфер из аэропорта |
rechnik |
249 |
10:00:41 |
eng-rus |
|
professional liability insurance |
страхование гражданской ответственности за причинение вреда третьим лицам при осуществлении своей деятельности (Professional liability insurance (PLI), also called professional indemnity insurance (PII) but more commonly known as errors & omissions (E&O) in the US, is a form of liability insurance that helps protect professional advice- and service-providing individuals and companies from bearing the full cost of defending against a negligence claim made by a client, and damages awarded in such a civil lawsuit. The coverage focuses on alleged failure to perform on the part of, financial loss caused by, and error or omission in the service or product sold by the policyholder. These are potential causes for legal action that would not be covered by a more general liability insurance policy which addresses more direct forms of harm. Professional liability coverage sometimes also provides for the defense costs, including when legal action turns out to be groundless. Coverage does not include criminal prosecution, nor a wide range of potential liabilities under civil law that are not enumerated in the policy, but which may be subject to other forms of insurance. WK) |
Alexander Demidov |
250 |
7:46:14 |
eng-rus |
adv. |
ambient advertising |
нетрадиционная реклама (реклама товара в нетрадиционных местах: рекламные объявления на тележках для покупок, на ступеньках, на колёсах транспорта, на сиденьях для унитазов и т. д.) |
olgalatayeva |
251 |
7:27:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
counter unauthorized access |
противодействовать несанкционированному доступу |
Alyoska |
252 |
4:21:20 |
eng-rus |
hist. |
sword-case |
отделение в задней части кареты для хранения шпаг, тростей, зонтиков, etc. |
Wolverine |
253 |
4:18:40 |
rus-ita |
|
скунс |
puzzola |
RSM |
254 |
4:11:59 |
eng-rus |
ed. |
syllabus |
учебно-методический комплекс |
katerinok |
255 |
3:40:09 |
eng-rus |
|
environs |
прилегающая территория |
Евгений Тамарченко |
256 |
3:04:41 |
eng-rus |
inf. |
ordeal |
пытка |
Евгений Тамарченко |
257 |
3:02:57 |
eng-rus |
fishery |
codend |
траловый мешок |
mr_mariner |
258 |
2:40:58 |
eng-rus |
slang |
knock oneself out |
вырубиться (намеренно или непреднамеренно в результате собственных действий: How to knock myself out so I can sleep?) |
Евгений Тамарченко |
259 |
2:35:49 |
eng-rus |
O&G |
transport frames |
транспортировочные ложементы (для перевозки труб большого диаметра) |
sheetikoff |
260 |
2:11:59 |
rus-ger |
|
снижение себестоимости |
Kosteneinsparung |
OLGA P. |
261 |
1:59:05 |
eng-rus |
idiom. |
bosom friend |
собинный друг |
Liv Bliss |
262 |
1:52:03 |
eng-rus |
med. |
UA |
клинический анализ мочи |
yamamoto |
263 |
1:46:22 |
eng-rus |
|
be someone's concern |
касаться (what I do is not your concern) |
Евгений Тамарченко |
264 |
1:46:15 |
rus-ger |
|
снижение себестоимости |
Kosteneinsparung (затрат) ...entscheidende Erfolgsfaktoren sind: Kosteneinsparung und Umweltschutz.) |
OLGA P. |
265 |
1:46:12 |
eng-rus |
med. |
UA |
общий клинический анализ мочи (clinical urine analysis) |
yamamoto |
266 |
1:35:43 |
eng-rus |
|
be someone's concern |
беспокоить (my biggest concern is…) |
Евгений Тамарченко |
267 |
1:23:04 |
rus-ger |
wood. |
шпон хвойных пород |
Nadelholzfurnier |
SKY |
268 |
1:21:50 |
rus-ger |
wood. |
лиственный шпон |
Laubholzfurnier |
SKY |
269 |
1:13:06 |
eng-rus |
|
maximum security prison |
тюрьма особого режима |
sega_tarasov |
270 |
1:10:18 |
ger |
med. |
NLKS |
Nierenlagerklopfschmerz (kein NLKS - симптом Пастернацкого отрицательный) |
soboff |
271 |
1:02:59 |
eng-rus |
O&G |
drum paint |
аэрозольная краска |
sheetikoff |
272 |
0:57:11 |
eng-rus |
O&G |
drum paint |
краска для бочек |
sheetikoff |
273 |
0:47:11 |
eng-rus |
sl., teen. |
breathtaking |
обалденный (The train raced past with breathtaking speed.) |
Val_Ships |
274 |
0:40:41 |
rus-ger |
wood. |
внутренний слой фанеры |
Innenlage |
SKY |
275 |
0:16:18 |
rus-ger |
med. |
норма |
Normalbereich |
Glorianna |
276 |
0:09:02 |
eng-rus |
O&G |
heavy paint |
краска вязко-текучей консистенции |
sheetikoff |